Fac Simile contratto fornitura servizi traduzione​ PDF e Word

Fac Simile contratto fornitura servizi traduzione​ PDF e Word

Questa pagina permette di scaricare il fac simile del contratto di fornitura servizi traduzione in formato Word e PDF. Il modello è pensato per regolamentare il rapporto tra committente e fornitore di servizi linguistici, definendo in modo chiaro oggetto, modalità di esecuzione, termini di consegna, corrispettivi, responsabilità, riservatezza e diritti di sfruttamento del materiale tradotto.

Fac simile contratto fornitura servizi traduzione Word

Di seguito è disponibile il fac-simile del contratto in formato Word, utile per essere compilato e personalizzato in base alle specifiche esigenze delle parti e per conservare una versione modificabile del documento.

Fac simile contratto fornitura servizi traduzione PDF

Qui sotto è disponibile la versione in PDF del fac-simile, pratica per la consultazione e la condivisione quando non si desidera modificare il contenuto del modello.

Esempio contratto fornitura servizi traduzione

CONTRATTO DI FORNITURA SERVIZI DI TRADUZIONE

Tra
1) _____________, con sede legale in _____________, codice fiscale/partita IVA _____________, rappresentata da _____________ in qualità di _____________ (di seguito: “Committente”);
e
2) _____________, con sede legale in _____________, codice fiscale/partita IVA _____________, rappresentata da _____________ in qualità di _____________ (di seguito: “Fornitore”).

Premesso che

  • il Committente intende avvalersi delle prestazioni professionali del Fornitore per servizi di traduzione;
  • il Fornitore dichiara di possedere le competenze e le risorse per l’esecuzione dei servizi;

si conviene quanto segue.

1. Definizioni
“Servizio” indica le attività di traduzione, revisione, adattamento e ogni altra prestazione connessa oggetto del presente contratto.
“Documento” indica il testo o i materiali forniti dal Committente per la traduzione.

2. Oggetto del contratto
Il Fornitore si impegna a fornire al Committente i servizi di traduzione descritti in dettaglio negli ordini inviati di volta in volta, relativi a:

  • lingua di origine: _____________;
  • lingua di destinazione: _____________;
  • tipologia di contenuto: _____________;
  • formato di consegna: _____________.

3. Modalità di esecuzione
Il Fornitore eseguirà il Servizio secondo le specifiche concordate per ciascun incarico, rispettando le norme di buona pratica professionale e utilizzando traduttori qualificati con competenze nelle aree tematiche richieste.

4. Tempi di consegna
I termini di consegna per ciascun Documento saranno concordati per iscritto tra le parti e indicati nell’ordine come segue: termine di consegna: _____________ (giorni/ore) dalla ricezione del Documento e delle istruzioni complete.

5. Corrispettivi e modalità di pagamento
Il Committente pagherà al Fornitore i compensi secondo le tariffe concordate:

  • tariffa per parola/pagina/ora: _____________;
  • eventuali costi aggiuntivi (es. formattazione, servizi urgenti): _____________.

Il pagamento sarà effettuato entro _____________ giorni dalla data di fattura mediante bonifico a favore del conto:

  • intestato a: _____________;
  • IBAN: _____________;
  • banca: _____________.

Le fatture dovranno riportare il riferimento all’ordine e la descrizione del servizio svolto.

6. Consegna e accettazione
La consegna dei Documenti tradotti avverrà tramite _____________ all’indirizzo/contatto: _____________. Il Committente avrà _____________ giorni per comunicare eventuali contestazioni o richieste di correzione. In mancanza di contestazione nei termini, il Servizio si intenderà accettato.

7. Riservatezza
Il Fornitore si impegna a trattare come confidenziali tutte le informazioni e i materiali forniti dal Committente e a non divulgarli a terzi senza previo consenso scritto, salvo obblighi di legge. Tale obbligo rimarrà in vigore per _____________ anni dalla cessazione del presente contratto.

8. Protezione dei dati personali
Le parti si conformeranno alla normativa applicabile in materia di protezione dei dati personali (GDPR e normativa nazionale). Eventuali dati personali oggetto del Servizio saranno trattati secondo le istruzioni documentate del Committente. Per i trattamenti connessi al presente contratto il Fornitore agirà in qualità di: _____________ (titolare/responsabile).

9. Proprietà intellettuale
La titolarità dei diritti d’autore e ogni altro diritto di sfruttamento economico sui Documenti tradotti sarà trasferita al Committente al momento dell’avvenuto pagamento integrale dei corrispettivi, salvo diverso accordo scritto. Il Fornitore conserva il diritto di citare il Committente nella propria referenza salvo diversa richiesta.

10. Garanzie e responsabilità
Il Fornitore garantisce che il Servizio sarà eseguito con professionalità e diligenza. Eventuali vizi o errori rilevati dovranno essere comunicati entro i termini di cui all’art. 6 e saranno corretti dal Fornitore senza oneri aggiuntivi, nei limiti delle informazioni ricevute dal Committente.
La responsabilità complessiva del Fornitore nei confronti del Committente per danni derivanti da inadempimento non potrà in ogni caso superare l’ammontare dei corrispettivi effettivamente percepiti per l’incarico specifico.

11. Clausola di non concorrenza (se applicabile)
Il Fornitore si impegna a non fornire servizi analoghi a soggetti in concorrenza diretta con il Committente relativamente agli stessi materiali e mercati per la durata di _____________ mesi/anni, salvo diverso accordo scritto.

12. Durata e recesso
Il presente contratto entra in vigore alla data di sottoscrizione e avrà durata fino al completamento degli incarichi in corso salvo rinnovo. Ciascuna parte può recedere con un preavviso scritto di _____________ giorni; in caso di inadempimento grave la parte adempiente potrà risolvere il contratto con effetto immediato previa comunicazione scritta.

13. Forza maggiore
Nessuna delle parti sarà responsabile per l’inadempimento dovuto a causa di forza maggiore, quali eventi naturali, scioperi, emergenze sanitarie, atti governativi o altri eventi al di fuori del controllo ragionevole della parte interessata. La parte colpita informerà l’altra per iscritto entro _____________ giorni dall’insorgere dell’evento.

14. Comunicazioni
Tutte le comunicazioni relative al presente contratto dovranno essere effettuate per iscritto e inviate agli indirizzi:

  • Committente: _____________;
  • Fornitore: _____________.

15. Clausola risolutiva espressa
Il mancato pagamento delle fatture alle scadenze costituirà inadempimento e, se non sanato entro _____________ giorni dalla ricezione di diffida scritta, legittimerà la parte creditrice alla risoluzione del contratto.

16. Nullità parziale
Se una o più clausole del presente contratto risultassero nulle o inefficaci, le restanti clausole rimarranno valide e vincolanti. Le parti si impegnano a sostituire la clausola nulla con una clausola valida che si avvicini maggiormente all’intento economico delle parti.

17. Legge applicabile e foro competente
Il presente contratto è regolato dalla legge italiana. Per ogni controversia relativa alla validità, interpretazione o esecuzione del presente contratto sarà competente in via esclusiva il Foro di _____________, salvo diverso accordo scritto tra le parti.

18. Accordo integrale
Il presente contratto, unitamente agli eventuali ordini e allegati, costituisce l’intero accordo tra le parti e sostituisce ogni precedente intesa, orale o scritta, relativa all’oggetto.

Data e luogo
Luogo: _____________
Data: _____________

Firma del Committente
Nome e qualifica: _____________
Firma: _____________

Firma del Fornitore
Nome e qualifica: _____________
Firma: _____________

Allegati (se applicabili)

  • Scheda tecnica/instraduzioni: _____________
  • Elenco tariffe: _____________
  • Altri allegati: _____________

Come scrivere un contratto fornitura servizi traduzione

La stesura di un contratto per la fornitura di servizi di traduzione richiede attenzione a elementi tecnici, operativi e giuridici per evitare ambiguità e conflitti successivi. È fondamentale innanzitutto definire con precisione l’oggetto del contratto, specificando non solo la coppia linguistica ma anche la tipologia di servizio richiesta (traduzione, revisione, proofreading, localizzazione), il formato dei materiali e gli eventuali strumenti di supporto (ad esempio l’uso di memorie di traduzione, glossari e strumenti CAT), perché questi aspetti influiscono su tempi, costi e responsabilità.

Occorre poi disciplinare le modalità di esecuzione: indicare chi fornisce il materiale source, quali istruzioni o linee guida stilistiche devono essere seguite, come verranno gestite le terminologie specialistiche e chi è responsabile delle verifiche di qualità prima della consegna. I tempi di consegna devono essere concordati in modo chiaro, con indicazione di come calcolare i termini a partire dalla ricezione completa del materiale e delle istruzioni, e con regole per le consegne parziali, ritardi e servizi urgenti.

La parte economica va dettagliata in modo trasparente, specificando il criterio di tariffazione (a parola, a cartella, a ora o per progetto), i costi aggiuntivi prevedibili (formattazione, impaginazione, certificazione, gestione di formati particolari), le modalità e i termini di pagamento e le informazioni bancarie necessarie; è utile prevedere la fatturazione con riferimento agli ordini e la documentazione richiesta per la rendicontazione.

Aspetti fondamentali sono la riservatezza e la protezione dei dati: il contratto deve richiamare la conformità al GDPR e alla normativa nazionale, stabilire chi è titolare e chi è responsabile del trattamento, definire le istruzioni per il trattamento dei dati personali contenuti nei materiali e prevedere misure tecniche e organizzative per la loro tutela. La disciplina dei diritti di proprietà intellettuale va formulata con chiarezza, stabilendo il momento e le condizioni del trasferimento dei diritti economici sul materiale tradotto, eventuali licenze residue per il fornitore e la possibilità per il committente di impedire la menzione come referenza.

Le garanzie sulla qualità e i relativi rimedi devono essere esplicitati: indicare come vengono gestite le revisioni, i tempi per la segnalazione dei vizi e le modalità di correzione senza oneri aggiuntivi; allo stesso tempo è prudente limitare la responsabilità economica del fornitore a importi proporzionati al compenso percepito per evitare oneri sproporzionati.

È opportuno affrontare la materia della non concorrenza e della non sollecitazione solo se rilevante per il rapporto, bilanciando la protezione del committente con la necessità del fornitore di sviluppare la propria attività. La durata del contratto, le condizioni di recesso e le ipotesi di risoluzione per inadempimento devono essere prevedibili e corredate da termini di preavviso ragionevoli; la clausola di forza maggiore serve a gestire eventi straordinari che impediscano l’esecuzione e va accompagnata dall’obbligo di comunicazione tempestiva.

Per la gestione delle controversie è necessario indicare la legge applicabile e il foro competente, tenendo conto della sede delle parti e delle norme imperative applicabili; quando possibile si possono prevedere procedure di conciliazione o mediazione prima dell’accesso al contenzioso. Infine, la chiarezza formale è importante quanto il contenuto sostanziale: allegare al contratto documenti tecnici come schede progetto, listini, glossari e istruzioni operative evita fraintendimenti; ogni modifica dovrebbe essere richiesta per iscritto e approvata da entrambe le parti. Redigere il testo con un linguaggio preciso, evitare ambiguità terminologiche e prevedere clausole che disciplinino casi pratici concreti rende il contratto uno strumento operativo e affidabile per entrambe le parti.

Torna in alto